Skip to Content
Introducing our new rewards program where you can earn $50 for referring friends and family, and give them $50 off their service as well! Get Started!
Top

The Olympic Games English Dub - Asterix At

Contemporary reviews were brutal. The Guardian called it "a cultural car crash, albeit one you cannot look away from." DVD Talk noted that "Triple H sounds less like a Gaulish warrior and more like a man reading cue cards at a monster truck rally."

Dr. L. Memeux, Institute for Comparative Media Studies asterix at the olympic games english dub

Translation theorist Lawrence Venuti (1995) distinguishes between foreignisation (preserving the source text's cultural markers) and domestication (adapting the text to the target audience’s norms). Earlier English dubs of Asterix —such as Asterix the Gaul (1967) or The Twelve Tasks of Asterix (1976)—leaned toward foreignisation, retaining French character names, accents, and puns. Contemporary reviews were brutal

The fifth live-action adaptation of René Goscinny and Albert Uderzo’s iconic series, Asterix at the Olympic Games (Frédéric Forestier & Thomas Langmann, 2008), is a cinematic anomaly. With a budget of €78 million, it was one of the most expensive French films ever made. Its English dub, produced for international markets and home video, features a vocal cast that includes professional wrestler Triple H (as Asterix), former *NSYNC member Lance Bass (as an Egyptian messenger), and reality star Kathy Griffin. This paper asks: what happens when the irreverent spirit of Gaul meets the equally irreverent—but radically different—sensibility of early 2000s American pop culture? With a budget of €78 million, it was