Bajirao Mastani Dubbing Indonesia Apr 2026
Indonesian dubbing directors chose deep, resonant voices for Bajirao (actor Ranveer Singh’s energy was replaced with a more authoritative, slower cadence) to align with the Wali Songo tradition of calm, wise leaders. Mastani’s voice was given a refined priyayi (Javanese aristocratic) tone, elevating her status from “foreign concubine” in some Indian readings to “noble princess” in the Indonesian version.
[Your Name/Institution] Date: October 26, 2023 Bajirao Mastani Dubbing Indonesia
The Indonesian dubbing of Bajirao Mastani is a masterclass in transcultural negotiation. It reveals how AVT can reshape a film’s cultural identity without altering its visual narrative. For future Indian productions seeking entry into Southeast Asian markets, this case suggests that linguistic adaptation is not merely about translation—it is about recalibrating cultural registers to fit local norms of power, piety, and passion. Further research should compare this dubbing to the Thai or Malay versions to understand regional variations. Indonesian dubbing directors chose deep, resonant voices for
Transcultural Adaptation and Linguistic Localization: A Case Study of the Indonesian Dubbing of Bajirao Mastani It reveals how AVT can reshape a film’s
The Indonesian dubbing of Bajirao Mastani demonstrates a . Unlike China, where some Indian films are heavily cut for religious content, or the Middle East, where romantic scenes may be trimmed, Indonesia allowed most visuals to remain intact. However, the audio track was systematically “desacralized” of explicit Hindu references. This aligns with Indonesia’s Pancasila state ideology, which recognizes six official religions but discourages public proselytization of one faith over another. By neutralizing Hindu-specific terms, the dubbers avoided potential controversy from hardline groups while preserving the film’s essence as a tragic romance.
The 2015 Indian epic historical romance Bajirao Mastani , directed by Sanjay Leela Bhansali, achieved significant transnational success, particularly in Indonesia. This paper examines the Indonesian dubbing process of the film as a case study in audiovisual translation (AVT) and cultural localization. It analyzes the challenges of translating 18th-century Maratha political and poetic discourse into modern Bahasa Indonesia, the dubbing techniques used to preserve the film’s operatic emotional intensity, and the reception among Indonesian audiences. The findings suggest that the dubbing process involved strategic modifications—toning down explicit Hindu iconography while amplifying universal themes of honor, war, and forbidden love—to resonate with Indonesia’s Muslim-majority yet culturally pluralistic society.