danlwd fyltr shkn Geph ba lynk mstqym

Effects of different potassium supply and light intensity on photosynthetic capacity of oilseed rape leaves

Zi-yao HE, Qi-rui CHEN, Wen-shi HU, He-he GU, Yi SONG, Xiao-lei YE, Yang-yang ZHANG, Zhi-feng LU, Tao REN, Jian-wei LU

CHINESE JOURNAL OF OIL CROP SCIENCES ›› 2024, Vol. 46 ›› Issue (4) : 843-854.

danlwd fyltr shkn Geph ba lynk mstqym PDF(4137 KB)
Welcome to CHINESE JOURNAL OF OIL CROP SCIENCES,

Shkn Geph Ba Lynk Mstqym — Danlwd Fyltr

Then “danlwd fyltr shkn” could be “Daniel filter shkn” — but shkn? “Sakin” (dwelling)?

Given the last two words: . “ba” → “by” or “be” “lynk” → “link” “mstqym” → “mustaqim” (Arabic: مستقيم — straight/right). danlwd fyltr shkn Geph ba lynk mstqym

Yes — “Geph” might be “Ihdina” if G=إ, e=ه, p=د, h=ي? No. Then “danlwd fyltr shkn” could be “Daniel filter

If “mstqym” = mustaqim (straight path), “lynk” = link, “ba” = with/in. “lynk” = link

So my final answer for the is: اهدنا الصراط المستقيم (Ihdina al-siraat al-mustaqeem)

That suggests Arabic/Islamic phrase: “Geph” → possibly “Jeph” (Jephthah? but no). Or maybe “Geph” is “Qibla”?? No.

Given the above, the this phrase encodes is the Quranic verse:

/

danlwd fyltr shkn Geph ba lynk mstqym