Prasangam Malayalam Format ๐ ๐
เดฐเดพเดตเดฟเดฒเต เดเตเดเตเดเดฟเดเตพ เดเดดเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเต. โเด เดฎเตเดฎ, เดชเตเด!โ เด เดตเตผ เดธเดจเตเดคเตเดทเดฟเดเตเดเต. เด เดฎเตเดฎ เดชเดฑเดเตเดเต: โเดเดคเต เดฐเดฃเตเดเตเด เดคเตเดฒเตเดฏเด. เดเดจเตเดจเดฒเต เดฐเดพเดคเตเดฐเดฟ เดเดพเตป เดฆเตเดตเต เดเตเดทเตเดคเตเดฐเดคเตเดคเดฟเตฝ เดเตเดฃเตเดเตเดชเตเดฏเดฟ เดชเตเดฐเดธเดพเดฆเดฎเดพเดเตเดเดฟเดฏเดคเดพเดฃเต.โ (In the morning, the children wake up. โMother, peda!โ They rejoice. The mother says: โBoth are equal. Last night I took them to the Devi temple and made them into prasadam.โ) *เดธเตเดจเตเดนเดฟเดคเดฐเต, เด เด เดฎเตเดฎ เดฎเดเตเดเดณเตเดเต เดเดฐเต เดเดพเดฐเตเดฏเด เดชเดฑเดเตเดเดฟเดฒเตเดฒ. เด เดตเดณเตเดเต เดตเดฟเดฐเดฒเตเดเตพเดเตเดเต เดชเตเดณเตเดณเดฒเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต. เด เดตเดฟเดฐเดฒเตเดเตพเดเตเดฃเตเดเดพเดฃเต เด เดตเตพ เดชเดฟเดฑเตเดฑเตเดจเตเดจเต เดเดถเตเดชเดคเตเดฐเดฟเดฏเดฟเตฝ เดตเดพเตผเดกเต เดฌเตเดฏเต เดเดฏเดฟ เดเตเดฒเดฟ เดเตเดฏเตเดคเดคเต. เด เดตเดฟเดฐเดฒเตเดเตพเดเตเดฃเตเดเดพเดฃเต เด เดตเตพ เดเดฐเดเตเดเตเดเตเดฃเตเดเต เดเตเดฑเต เดตเดพเตผเดคเตเดคเดคเต. (Dear friends, that mother did not tell one thing to her children. Her fingers were burnt. It was with those fingers that she worked as a ward boy in the hospital the next day. It was with those fingers that she served rice, crying silently.) 6. Upasamharam (Conclusion & Appeal) *เดเดจเตเดคเดพเดฃเต เด เดเดฅ เดชเดฑเดฏเตเดจเตเดจเดคเต? เดธเตเดจเตเดนเด เดเดจเตเดจเดพเตฝ เดตเดพเดเตเดเตเดเดณเดฒเตเดฒ. เดธเตเดจเตเดนเด เดเดจเตเดจเดพเตฝ เดชเตเดณเตเดณเดฒเดพเดฃเต. เดธเตเดจเตเดนเด เดเดจเตเดจเดพเตฝ เดฐเดพเดคเตเดฐเดฟเดฏเตเดเต เดเดเดพเดจเตเดคเดคเดฏเดฟเตฝ เดจเดฟเดถเดฌเตเดฆเดฎเดพเดฏเดฟ เดธเดนเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เดตเตเดฆเดจเดฏเดพเดฃเต. เดเดฐเต เด เดฎเตเดฎ เดคเดจเตเดฑเต เดเตเดเตเดเดฟเดเตเดเต เดฎเดงเตเดฐเด เดจเตฝเดเดพเตป, เดธเตเดตเดจเตเดคเด เดถเดฐเตเดฐเดคเตเดคเต เดเดจเตเดงเดจเดฎเดพเดเตเดเตเด. (What does this story say? Love is not words. Love is a burn. Love is the pain silently endured in the loneliness of the night. To give sweetness to her child, a mother will turn her own body into fuel.)
Topic: The silent sacrifices of a mother, symbolized through a lesson about a single peda (sweet). 1. Mangalacharanam (Invocation) เดธเดเดธเดพเดฐ เดธเดพเดเดฐเดคเตเดคเดฟเตฝ เดฎเตเดเตเดเดฟเดคเตเดคเดชเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เดฎเดจเตเดเดจเตเดฎเดพเตผเดเตเดเต เดตเดฟเดณเดเตเดเต เดเดพเดเตเดเดฟเดฏ เดฎเดนเดพเดเดตเดฟ เดตเดณเตเดณเดคเตเดคเตเดณเดฟเดจเตเด, เดเดจเตเดจเตเด เดถเดฟเดถเตเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดฐเตเดชเดคเตเดคเดฟเตฝ เดชเตเดเตเดเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เดเตเดฐเตเดตเดพเดฏเตเดฐเดชเตเดชเดจเตเด เดธเดพเดทเตเดเดพเดเดเด เดชเตเดฐเดฃเดฎเดฟเดเตเดเตเดเตเดฃเตเดเต เด เดชเตเดฐเดธเดเดเด เดเดฐเดเดญเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเต. (I begin this speech by bowing down to the great poet Vallathol, who lit a lamp for those struggling in the ocean of life, and to the Lord of Guruvayur, who forever smiles in the form of a child.) 2. Samarppanam (Introduction) เดธเตเดจเตเดนเดฟเดคเดฐเต, เดธเตเดฆเดฐเตเดธเตเดฆเดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเต, เดเดจเตเดจเดคเตเดคเต เดตเดฟเดทเดฏเด เดตเดณเดฐเต เดฒเดณเดฟเดคเดฎเดพเดฃเต. เดชเตเดฐเต โเด เดฎเตเดฎเดฏเตเดเต เดชเตเดโ. เดเดฐเต เดเตเดฑเดฟเดฏ เดชเตเด. เดชเดพเตฝเดเตเดเดเตเดเดฟเดฏเดฟเตฝ เดคเดฏเตเดฏเดพเดฑเดพเดเตเดเดฟเดฏ เดเดฐเต เดฎเดงเตเดฐเดเตเดเดทเดฃเด. เดชเดเตเดทเต เด เดเดทเดฃเดคเตเดคเดฟเดจเตเดณเตเดณเดฟเตฝ เดเดณเดฟเดเตเดเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เดฏเดพเดฅเดพเตผเดคเตเดฅเตเดฏเด, เดเดฐเต เดเตเดตเดฟเดคเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดธเดเดเตผเดทเด เดคเดจเตเดจเตเดฏเดพเดฃเต. (Dear friends, brothers and sisters, today's topic is very simple. Its name is โMotherโs Pedaโ. A small sweet. A piece of sweetened milk solids. But the reality hidden inside that piece is the very conflict of a life.) 3. Vastu Nirupanam (Elaboration of the Theme) *เด เดฎเตเดฎเดฏเตเดเตเดเต เดฐเดฃเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ. เดฎเตเดคเตเดคเดฏเดพเตพเดเตเดเต เดชเดคเตเดคเต เดตเดฏเดธเตเดธเต. เดเดณเดฏเดตเตพเดเตเดเต เด เดเตเดเต เดตเดฏเดธเตเดธเต. เด เดเตเดเดจเดฟเดฒเตเดฒ. เดเดถเตเดชเดคเตเดฐเดฟเดฏเดฟเตฝ เดตเดพเตผเดกเต เดฌเตเดฏเต. เดเดทเตเดเดชเตเดชเดพเดเต เดธเดพเดงเดพเดฐเดฃเดฎเดพเดฃเต. เดเดฐเต เดฆเดฟเดตเดธเด, เดเดฐเต เดฐเตเดเดฟเดฏเตเดเต เดฌเดจเตเดงเต เด เดฎเตเดฎเดฏเตเดเตเดเต เดเดฐเต เดชเตเด เดเตเดเตเดคเตเดคเต. โเดจเดฟเดจเตเดฑเต เดเตเดเตเดเดฟเดเตพเดเตเดเต เดเตเดเตเดเตเดเตโ เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดเตเดเต. (A mother has two children. The elder is ten years old. The younger is five. No father. She is a ward boy in a hospital. Hardship is normal. One day, a patient's relative gives the mother a peda. โGive it to your children,โ he says.)
เด เดตเตพ เด เดเดคเตเดคเดฟ เดคเดพเดดเต เดตเดเตเดเต. เดตเดฟเดณเดเตเดเดฟเดจเตเดฑเต เด เดเตเดคเตเดคเตเดเตเดเต เดชเตเดเดฏเตเดฎเดพเดฏเดฟ เดชเตเดฏเดฟ. เดคเดฟเดฐเดฟ เดเดฏเตผเดคเตเดคเดฟ. เดคเตเดเตเดตเดพเดฒเดฏเดฟเตฝ เดชเตเดเดฏเต เดชเดฟเดเดฟเดเตเดเต. เดชเตเด เดเดฐเตเดเดพเตป เดคเตเดเดเตเดเดฟ. เดฎเดงเตเดฐเด เดฎเตเดดเตเดตเตป เด เดตเดณเตเดเต เดตเดฟเดฐเดฒเตเดเดณเดฟเดฒเตเดเตเดเต เดเดดเตเดเดฟ. เด เดตเตพเดเตเดเต เดตเตเดฆเดจเดฟเดเตเดเต. เดเตเดเต เดธเดนเดฟเดเตเดเดพเดจเดพเดตเดพเดคเต เดเดฃเตเดฃเตเดจเตเตผ เดตเดจเตเดจเต. เดชเดเตเดทเต เด เดตเตพ เดชเดฟเดเดฟเดเตเดเต. (She puts down the knife. She goes to the lamp with the peda. She raises the wick. She holds the peda in the flame. The peda begins to melt. All the sweetness flows into her fingers. It hurts. Tears come because she cannot bear the heat. But she holds on.) prasangam malayalam format
*เดจเดฎเตเดฎเตเดเต เด เดฎเตเดฎเดฎเดพเตผ เดจเดฎเตเดเตเดเดพเดฏเดฟ เดเดคเตเดฐ โเดชเตเดโ เดเดฐเตเดเตเดเดฟเดฏเดฟเดเตเดเตเดฃเตเดเต? เดจเดฎเตเดฎเตพ เด เดฑเดฟเดฏเดพเดคเต. เดจเดฎเตเดฎเตเดเต เดธเตเดเตเตพ เดซเตเดธเดฟเดจเดพเดฏเดฟ, เดจเดฎเตเดฎเตเดเต เดชเตเดคเตเดคเตป เดทเตผเดเตเดเดฟเดจเดพเดฏเดฟ, เดจเดฎเตเดฎเตเดเต เดเดฐเต เดเดฟเดฐเดฟเดเตเดเดพเดฏเดฟ. (How many โpedasโ have our mothers melted for us? Without us knowing. For our school fees, for our new shirt, for just one smile of ours.)
*เดเตผเดเตเดเตเด: เดเดฐเดฎเตเดฎ เดฎเดพเดคเตเดฐเดฎเตเดฏเตเดณเตเดณเต. เดเตเดตเดฟเดเตเดเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดฎเตเดชเตเตพ เด เดตเดฐเต เดเดจเตเดจเต เดเตเดเตเดเดฟเดชเตเดชเดฟเดเดฟเดเตเดเตเด. (Remember: There is only one mother. While she is alive, hug her just once.) Last night I took them to the Devi
เด เดฎเตเดฎ เด เดชเตเด เดเดเตเดคเตเดคเต. เดชเดเตเดทเต เด เดคเต เดเดฐเต เดชเตเด เดฎเดพเดคเตเดฐเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต. เดฐเดฃเตเดเต เดฎเดเตเดเตพเดเตเดเดพเดฏเดฟ เดเดฐเต เดชเตเด. เด เดฎเตเดฎเดฏเตเดเต เดฎเดจเดธเตเดธเดฟเตฝ เดเดฐเต เดเตเดฆเตเดฏเด: เดเตผเดเตเดเต เดเตเดเตเดเตเดเตเด? (The mother takes the peda. But it is only one peda. One peda for two children. A question arises in the motherโs mind: whom to give it to?) เดฐเดพเดคเตเดฐเดฟ. เดตเตเดเตเดเดฟเตฝ เดฎเดฃเตเดฃเตเดฃเตเดฃ เดตเดฟเดณเดเตเดเต. เดฐเดฃเตเดเต เดเตเดเตเดเดฟเดเดณเตเด เดเดฑเดเตเดเตเดจเตเดจเต. เด เดฎเตเดฎ เดเดดเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเต. เด เดเตเดเตเดเดณเดฏเดฟเดฒเตเดเตเดเต เดชเตเดฏเดฟ. เดเดฐเต เดเดคเตเดคเดฟ เดเดเตเดคเตเดคเต. เดเต เดตเดฟเดฑเดเตเดเต. เดเดจเตเดคเตเดเตเดฃเตเดเต? เดเดพเดฐเดฃเด, เด เดตเตพเดเตเดเดฑเดฟเดฏเดพเด, เด เดชเตเดเดฏเต เดฐเดฃเตเดเดพเดฏเดฟ เดฎเตเดฑเดฟเดเตเดเดพเตฝ เด เดคเต เดชเตเดเตเดเดฟเดชเตเดชเตเดเตเด. เด เดคเดฟเดฒเต เดชเดเตเดเดธเดพเดฐ เดคเดฐเดฟเดเตพ เดเดฟเดคเดฑเตเด. เด เดชเตเดชเตเตพ เดเดฐเต เดเตเดเตเดเดฟเดเตเดเต เดเดฟเดเตเดเตเด, เดฎเดฑเตเดฑเตเดฏเดพเตพเดเตเดเต เดเดฟเดเตเดเดฟเดฒเตเดฒ. (Night. Kerosene lamp at home. Both children are asleep. The mother gets up. She goes to the kitchen. She takes a knife. Her hand trembles. Why? Because she knows: if she cuts this peda into two, it will crumble. The sugar crystals will scatter. Then one child will get it, the other will not.)
เดเดฐเตเดเดฟเดฏ เดชเตเด เดเดฐเต เดฆเตเดฐเดพเดตเดเดฎเดพเดฏเดฟ. เด เดฎเตเดฎ เดฐเดฃเตเดเต เดเตเดฑเดฟเดฏ เดชเดพเดคเตเดฐเดเตเดเตพ เดเดเตเดคเตเดคเต. เด เดฆเตเดฐเดพเดตเดเด เดชเดเตเดคเดฟ เดชเดเตเดคเดฟเดฏเดพเดฏเดฟ เดเดดเดฟเดเตเดเต. เดเดฃเตเดฃเดฏเดฟเดฒเตเดฒเดพเดคเตเดค เดชเดพเดคเตเดฐเดคเตเดคเดฟเตฝ เด เดฎเดฟเดถเตเดฐเดฟเดคเด เดเดฑเดเตเดเต. เด เดเตเดเดจเต เดฐเดฃเตเดเต เดชเตเดเดเตพ. เดฐเดฃเตเดเต เดเตเดเตเดเดฟเดเตพเดเตเดเตเด เดคเตเดฒเตเดฏเด. เดเดจเตเดจเต เดเตเดฑเดเตเดเดฟเดฒเตเดฒ. เดเดจเตเดจเต เดเตเดเดฟเดฏเดฟเดฒเตเดฒ. (The melted peda becomes a liquid. The mother takes two small bowls. She pours the liquid equally. In the bowl without oil, the mixture solidifies. Thus, two pedas. Equal for both children. No less, no more.) That is the greatest prasadam.)
*เดเดจเตเดจเต เดฐเดพเดคเตเดฐเดฟ, เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เดตเตเดเตเดเดฟเดฒเตเดเตเดเต เดชเตเดเตเดฎเตเดชเตเตพ, เด เดฎเตเดฎเดฏเตเดเต เดเตเดเตพ เดจเตเดเตเดเต. เด เดตเดฟเดเต เดชเตเดณเตเดณเดฒเตเดเตพ เดเดฃเตเดเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเด. เด เดคเต เดคเตเดเตเดเต เดจเตเดเตเดเต. เด เดคเดพเดฃเต เดเดฑเตเดฑเดตเตเด เดตเดฒเดฟเดฏ เดชเตเดฐเดธเดพเดฆเด. (Tonight, when you go home, look at your motherโs hands. There will be burns there. Touch them. That is the greatest prasadam.)